Выбор бюро переводов для перевода деловых встреч

Метки

Услуги устного переводчика, особенно что касается синхронного перевода деловых встреч, считаются одними из наиболее дорогих в сфере переводов. Если у вас есть свой бизнес, который вы расширяете, то потраченные средства на перевод – это разумное вложение в будущее бизнеса.

Почему важно тщательно выбирать бюро переводов перед тем, как заказать услуги устного перевода?

Во-первых, если вы желаете произвести впечатление на партнеров по бизнесу или клиентов, то ваша встреча с ними должны состояться на высшем уровне. Переводчик должен полностью соответствовать встрече. На деловых встречах нет места для свободного стиля одежды или несоответственного поведения. Если переводчик личной встречи может себе позволить пошутить для того, чтобы поддержать атмосферу разговора, то в деловых кругах необходимо придерживаться определенных норм поведения.

Во-вторых, устный переводчик должен хорошо разбираться в теме перевода. О том, что знания языка должны быть безупречными – не стоит и напоминать. Возможности заглянуть в толковый словарь или в словарь синонимов в переводчика не будет. Мыслить необходимо быстро и адекватно. Если услуги технического перевода предусматривают использования множества словарей, справочников, толкователей, то услуги устного перевода требуют быстрой реакции, мышления и точности мгновенного перевода.

Потому выбирать переводчика для проведения встречи необходимо заранее. Недостаточно поинтересоваться сертификатами и уровнем квалификации специалиста. Необходимо встретиться с ним лично и обсудить детали предстоящей встречи. Несколько минут разговора на тему встречи позволит вам решить, подходит вам этот человек для проведения особо важной встречи или лучше поискать специалиста с лучшими коммуникативными способностями, знаниями в данной сфере или манерами поведения.

Если даже агентство переводов имеет безупречную репутацию среди ваших знакомых, то в случае заказа устного перевода лучшая рекомендация «доверяй, но проверяй». Ведь разговор не вернешь назад для корректировки ошибок. Если вы не знаете английского или немецкого, то ваш переводчик – единственный способ достичь взаимопонимания с вашими деловыми партнерами.

Не поленитесь поддерживать связь с переводчиком и информировать его о поступлении новой информации относительно переговоров или встречи. Если у вас есть определенные документы или презентации, которые могут понадобиться во время встречи, то обязательно ознакомьте с ними и вашего переводчика. Ведь он становиться вашим помощником – чем больше он знает, тем больше надежды на понимание и успех встречи.

Не посчитайте лишним напомнить переводчику о стиле одежды. Ведь некоторые встречи проводятся в неформальной обстановке. Если вы собрались обсудить детали делового партнерства на рыбалке, то предупредите вашего временного помощника и об этом. Иначе высокий каблук и деловой костюм переводчика на охоте станет, в лучшем случае, темой для шуток.