Бизнес и лингвистика

Иностранные языки раньше занимали в нашей жизни не слишком значительное место. Политика изоляции, проводимая руководством СССР, делала такие знания достаточно престижными, но не слишком востребованными – для рядовых граждан иностранные языки были нужны только как средство щегольнуть уровнем образования. Теперь же все коренным образом поменялось. Синхронный переводчик в наши дни – профессия не только высокооплачиваемая, но и очень востребованная среди наших соотечественников.

В значительной степени это объясняется тем, что возникло множество небольших фирм, которые самостоятельно занимаются торговлей или другой деятельностью совместно с иностранными партнерами. Да и туристов из других стран теперь на наших улицах встретить намного проще, чем двадцать лет назад. Таким образом, синхронные переводчики равно нужны всем – и нашим соотечественникам, и иностранным гостям, которые по приглашению туристических фирм посещают нашу страну.

Вторым крупным поставщиком работы для переводчиков, как уже было сказано, является бизнес. Услуги юридического перевода не менее необходимы, чем синхронный перевод. И здесь требуются глубокие знания не только самого языка (точнее, как минимум, двух), но и законодательства других государств и еще множество тонкостей, которые превращают услугу юридического перевода практически в самостоятельную отрасль.

Экономика диктует свои законы: фирмы, ориентированные на внешний рынок и имеющие разветвленные связи с зарубежными партнерами, более стабильны и приносят более высокую прибыль. Поэтому каждый руководитель стремится завоевывать иностранные рынки. Ну а любые деловые переговоры требуют синхронного переводчика – даже если руководитель и владеет одним или двумя иностранными языками, этого явно мало для полноценного общения с любыми партнерами.

Услуги юридического перевода могут быть как заказаны в бюро переводов, так и сделаны штатными юристами. При этом второй вариант, конечно же, предпочтительнее – более надежно сохраняется конфиденциальность политики компании. Да и солидность предприятия требует, чтобы синхронным переводчиком работал не приглашенный лингвист, а один из сотрудников фирмы – это повысит ваш рейтинг как руководителя в глазах зарубежных партнеров.

Ну а если вы – начинающая фирма, которая только выходит на международный рынок, то лучше выбрать постоянного партнера среди бюро переводов и в дальнейшем сотрудничать только с ним. В таком случае вам со временем будут делать скидки на услуги юридического перевода, да и постоянных клиентов ценят намного выше, чем случайных заказчиков. Но лучше все-таки набирать сотрудников с уже имеющимися знаниями иностранных языков. Это, кроме всего прочего, свидетельствует о стремлении человека сделать хорошую карьеру и о способности его работать над своими планами на будущее. Так что даже если вам и придется заказывать услугу юридического перевода «на стороне», вы, по крайней мере, будете уверены в профессионализме и целеустремленности своих подчиненных.